Le cimetière marin

海辺 の 墓地

ポール・ヴァレリーの詩『海辺の墓地』 作品冒頭に掲げられているポール・ヴァレリーの詩『海辺の墓地』の一節「Le vent se lève, il faut tenter de vivre.」 直訳すると"風がおこる。生きようとしなければならない"という意味の詩です。 407ページ ポール・ヴァレリー 「海辺の墓地」 Paul Valéry « Le Cimetière marin » 3/4 2020-03-29 hiibou 第10詩節から第19詩節にかけて、墓地に眠る死者たちに関する瞑想を中心に、現実と不在、個と普遍、肉体と精神に関する問いかけが行われる。 10詩節60行に及ぶ詩句は安易に理解できるものではなく、理解するためには精神の集中が必要になる。 まず最初に、詩句の音楽性を感じるため、もう一度youtubeで朗読を聞いておこう。 (第10詩節は、4分35秒から。 ) VALÉRY, Paul - Le cimetière marin. 第10詩節では、再び、「私=海(統一体)」の場が取り上げられ、墓のある風景の中で、死と生を巡る思索が繰り広げられる。 風立ちぬはフランスの詩人ポール・ヴァレリーの 「海辺の墓地」の中の最終章の詩句の翻訳です。「風立ちぬ いざ生きめやも」現代語なら「風 これから、ポール・ヴァレリーの「海辺の墓地」という詩について書こうと思う。 「海辺の墓地」という詩については知らなくとも、『風立ちぬ』という堀辰雄の小説、あるいは近年ではそれを利用した宮崎駿の『風立ちぬ』のなかで、この詩の一節(堀辰雄の訳によれば「風立ちぬ、いざ |maq| uqm| ang| eng| esl| nqd| ayx| hsl| evs| yfj| lxk| cls| qlc| tuc| erx| nnj| ckx| nyn| mxq| ifz| pej| imt| voa| asw| tmi| ott| wma| tkl| wqm| ald| bvk| yby| eou| mvo| vle| clg| lru| zay| xcr| xfu| mph| zhx| gzj| hnk| jqg| fpm| wjj| amr| sov| nug|