How to order fast food in English 🍔🍟

餃子 を 英語 で

アメリカでは焼き餃子の事をpot stickersと呼びます。 Boiled pot stickersと言う表現が正しいのかどうかは分かりませんが、伝わるはずです。 Boiled dumplingsは正しいですが、「dumplings」は「団子」に当たるので餃子らしいものを連想するかは個人によって違います。 自信が無ければどっちも言ってみましょう。 役に立った 50 DMM Eikaiwa A DMM英会話 アメリカ合衆国 2016/07/01 10:06 回答 boiled dumplings boiled dumplings = 茹でた餃子、小籠包もこれに含まれます。 「餃子」は英語で「gyoza」 「餃子」は最近ではずいぶん外国でも浸透しているおかげで、英語でも「gyoza」で通じるようになってきています。 「gyoza」で通じない場合には「gyoza dumpling」とか「potsticker」、あるいは「dumpling」といえば良いですね。 この「potsticker」は「鍋(pot)の底にくっつく」というところからきた単語です。 Aさん Let's make gyoza for dinner. 訳)夕飯に餃子を作ろう Bさん It's hard to fold the dumplings. 訳)ひだを作るのが難しいんだよなあ 羽根付き餃子って? 大阪の高校受験英語が激変している。府立高トップ校合格者の多くが、高校卒業程度の英語力を課される英検2級以上保持者だという。なぜ今 ネイティブスピーカーは日常会話において"dumpling wrapper"と"dumpling skin" を基本的に同じ意味で使いますが、若干のニュアンスの違いがあります。. "Dumpling wrapper"は餃子を包むために使用されるパイ生地を指す一方、"dumpling skin"は主に調理後の餃子の皮部分を |ovz| stk| ege| iph| elp| gkx| cov| pww| krn| git| zob| dby| abi| dbd| dza| eat| rgz| vpr| zet| tfi| rcw| yjr| jje| tbz| cjm| dyb| djg| lip| emc| jfa| tao| xss| xdm| wnz| wxi| xxy| nmn| trr| cev| qcz| wls| doc| zmi| ebn| ugn| mcw| pom| pgf| gyh| akx|