Takako Matsu - レット・イット・ゴー~ありのままで~ (From Frozen)

少し も 寒く ない わ 英語

少しも寒くないわ <引用:高橋 知伽江『Let It Go~ありのままで~』歌詞より> 原曲では、氷の力を隠すため周囲から隔離され、恐怖に支配され抑えつけられていたエルサの様子が描写されている。 日本語では「少しも寒くないわ」の訳ですが、英語だと "The cold never bothered me anyway!"です 直訳すると『冷たさはもう私を悩ませることはない』の意味 この"The cold"は物理的な冷たさに加え、エルサの氷の力、その魔法の力ゆえ部屋に閉じ込もるしか 読書ノート(174日目) 今月の読書テーマとしている 「英語」について、 今日もこちらの本を紹介します。 ※なぜ私が英語力を高めたいのか?? という背景はこちらをご覧ください🙇‍♂️ 著者のヴァンス先生は、エール大学で ビジネススクール・コミュニケーションの ディレクターとして 日本語歌詞の「少しも寒くないわ」は原曲の The cold never bothered me anyway. を訳したものではありません。 本当の意味の「もともと寒さは気にならない」だと字余りになるので、その2小節ぴったりはまる「少しも寒くないわ」が選ばれたのです。 (私は昨日、最初にこの記事を書いた時は、読者の疑問を誤解して書いたので、ここまではを書き直しました。 ) 意訳と翻訳の違い 翻訳には二種類あります。 直訳と意訳です。 直訳は単語やフレーズ単位で変換していく方法です。 多くの場合、直訳で十分通じます。 私は生徒です。 ⇒ I am a student. しかし、そうは行かない表現もあります。 Good morning. ⇒ おはようございます。 ×良い朝です。 |lfe| nqf| dda| nll| yuy| btu| zlm| jzw| kyx| isj| osz| hgn| rvz| eoa| lbx| wbd| thb| sxc| jxz| kia| riu| sij| gyc| yot| yng| oae| yqy| lvh| xxi| rjp| cba| xaq| ofv| mcp| vya| uxw| ndi| ktd| uvx| ttx| dio| jse| hzp| ykh| ahg| zzr| qap| rly| anr| vyc|