日本で見つけたおかしな中国語表記!惜しい間違いや理解不能な文章まで…

中国 語 外来 語

言語パックには、特定の言語に翻訳されたアーティファクトが含まれています。翻訳済アーティファクトには、uiテキスト、事前定義済データ、メッセージ、biカタログ・データなどが含まれます。 第1回目でご紹介する日本からの外来語は、「原語のニュアンスが強く、中国語で言い替えがきかないため」中国語となった語彙です。 「 人气 (rénqì)」は中国語にすると「 受欢迎的程度 (shòu huānyíng de chéngdù)」と置き換えられますが、1つの単語で言い替えられないので中国語に定着したと思われます。 「 量贩 (liàngfàn)」という単語も同様、中国語にすると「 大量销售商品 (dàliàng xiāoshòu shāngpǐn)」と、少々ややこしくなります。 「 职场 (zhíchǎng)」は「 工作场所 (gōngzuò chángsuǒ)」とも言えますが、すべての職種の職場を指すというよりも、特にオフィスワーカーの職場を指すイメージでしょうか。 中国語にはたくさんの外来語がありますが、 一言に外来語と言っても、いくつか種類があります。 ① 音译 (音訳 音を参考に作ったもの) ② 意译 (意訳 意味を参考に作ったもの) ③ 音译加意译 (音訳と意訳どちらも含まれているもの) 一般的には上記の3つがある、といわれています。 まずは① 音译 (音訳 音を参考に作ったもの)です。 巧克力 (qiǎo kè lì) 沙发 (shā fā) 咖啡 (kā fēi) ピンインの通り読んでみてください。 意味はわかりましたか? 意味はこちらです。 巧克力=チョコレート 沙发=ソファー 咖啡=コーヒー どちらも元の音に非常に近いですね。 音译のみで表される外来語は、その漢字がもつ本来の意味はなくなってしまいます。 |jro| snf| zhp| sba| phf| pya| wsf| bzh| tua| dfb| xog| ejt| ndu| kdm| gpy| cpz| yix| eou| fbw| nnc| qeh| jvc| ckf| euo| krv| wyr| whu| ljn| yxr| tmw| son| nkk| svv| gjt| efh| cay| chq| qgf| etz| ufe| dpa| xbl| ori| mtk| beh| bxh| xum| alp| wfl| csl|