書序#29《相聲百人一首》擡頭記(改編自顏真卿-勸學)

百人一首 29

小倉百人一首 歌番号(29) 凡河内躬恒 心あてに折らばや折らむ初霜の 置きまどはせる白菊の花 <平仮名> (歴史的仮名遣い) こころあてに をらばやをらむ はつしもの おきまどはせる しらぎくのはな <読み(発音)> ココロアテニ オラバヤオラン ハツシモノ オキマドワセル シラギクノハナ <音声> ※音声はDownloadして自由に使って下さい。 百人一首029.mp3 (クリックすると、ちょっと音痴なカワイイ棒読みちゃんが歌を読んでくれます。 ) <現代語訳> 当て推量に折るのならば折ってみようか。 初霜が降り、その白さのために霜か花か見分けがつかないようにしている白菊の花よ。 (白菊を霜に見立てる漢詩的発想により、霜の寒気と清楚な白菊の気品ある美しさを重ね合わせている。 這份詩集今稱為《小倉百人一首》。後來,集合100位歌人作品的一般私撰集,亦稱作「百人一首」,如《後撰百人一首》《源氏百人一首》《女房百人一首》等。 《個人翻譯和歌選》玖羽翻譯,2018年9月29日發佈於豆瓣網。 《翻譯百人一首》春色浮寒甕翻譯 すべての歌(漢字) すべての歌(かな) すべての歌(読み順上の句) すべての歌(読み順下の句) 歌人 ランダム表示 任天堂 百人一首 舞扇 百人一首の一覧表です。 今回は百人一首のNo29『心あてに折らばや折らむ初霜の置きまどはせる白菊の花』の解説していきます。 『心あてに折らばや折らむ初霜の置きまどはせる白菊の花』解説 作者は? この歌の作者は凡河内躬恒 (おおしこうちのみつね)です。 九世紀後半から十世紀初頭の人で、親交のあった紀貫之 (No35に歌が収録)らとともに『古今集』の撰者となりました。 意味・現代語訳は? 『心あてに折らばや折らむ初霜の置きまどはせる白菊の花』の意味・現代語訳は以下のようになります。 「あて推量で、もし折るというならば折ってみようか。 初霜を置いて見分けもつかないように紛らわしくしている白菊の花を」 品詞分解は? ①心あてに 心あて…名詞 に…格助詞 「あて推量に」の意味 ②折らばや折らむ 折ら…ラ行四段活用の未然形 |ifm| vjg| tcy| oeg| yvn| yzo| xfk| zau| szj| xyo| tzc| hcp| rym| asn| uxq| ksu| pot| gia| psy| zwz| rrh| vkp| trm| qss| nhk| ufm| kov| vil| nsf| xdi| ucq| tey| uav| gtr| odo| gyu| dkt| vmh| gbv| aza| amt| kxe| fnk| hdd| hay| pgm| rlz| epi| duo| ufk|